Insegna inglese base e inglese tecnico in corsi professionalizzanti e di riqualificazione aziendale. Alle spalle ha un diploma di interpretariato e traduzione e una laurea in lingue conseguita allo IULM di Milano. Dall’esperienza di simultaneista e traduttrice attinge competenze e conoscenze per animare le sue lezioni. ll primo contratto lo firma, giovanissima, con una nota casa editrice milanese. Il genere è romance. A finire pubblicati sono oltre cento titoli, tradotti in tutte le sfumature di rosa. Arriva poi il battesimo del fuoco nell’ automotive. Due anni tra board meeting e linee di produzione, passati al fianco di un ingegnere statunitense, le spalancano le porte di case automobilistiche nostrane e nipponiche. Missioni in Italia e all’estero per un’organizzazione intergovernativa le fanno masticare, per oltre dieci anni, gestione del suolo e delle risorse idriche, protezione integrata e agricoltura biodinamica. Intanto, tra una diretta dalla sala operatoria e una conferenza stampa, cura progetti di traduzione per il leader mondiale dell’eolico e un colosso farmaceutico americano. Sfarinare il testo originale per connotarlo nella lingua d’arrivo è il suo mestiere, convinta che non sia il traduttore a doversi far notare ma la parola, scritta o verbale che sia.